상단여백
HOME 교회 교계
교회협 바이든 대통령 당선자에게 보내는 서신

조 바이든 대통령 당선인께.

한국기독교교회협의회 (NCCK)를 대신하여 그리스도의 이름으로 인사를 드립니다.

먼저 미합중국 대통령으로 당선되신 것을 진심으로 축하드립니다. 이번 정권교체로 미국이 국가의 품위를 회복하고, 전 세계의 민주주의와 인권을 보호하며 생명을 살리는 코로나19 방역에 있어 다시 중심적인 역할을 감당할 것이라고 기대합니다.

오랜 동안 한미관계가 돈독하게 유지될 수 있어 감사드리며, 양국이 앞으로 더 긴밀하게 협력하여 더욱 희망찬 미래를 열어 나가기를 기원합니다.

한반도 평화 프로세스에 대한 본회의 비전과 소망을 대통령 당선인과 함께 나누면서 한반도 평화를 위한 귀하의 변혁적 지도력을 요청하고자 이 편지를 드립니다.

문재인 대통령은 2017년 취임 이후 과거 남북간 적대관계를 화해, 대화, 신뢰 형성의 관계로 전환하고 70년 넘은 분단을 종식하기 위해 노력해 왔습니다. 2018년 평창평화올림픽 이후 역사적인 수차례의 남북 정상회담이 이어졌습니다. 또한 지난 2018년 6월 미국과 조선민주주의인민공화국 두 지도자가 한국전쟁 이후 처음으로 만났지만, 화해와 평화로 나아갈 준비가 제대로 되지 않은 상황에서의 정상회담은 절망만을 낳는다는 사실을 경험했습니다.

한반도는 1950년부터 계속 전쟁상태를 벗어나지 못한 채, 남북의 주민들은 물리적, 정신적, 사회적 고통을 겪어 오고 있습니다. 1953년 정전협정은 지체없이 평화협정으로 대체되어야 했지만, 여전히 우리는 전쟁상태에서 간절하게 평화를 기다리고 있습니다. 남북한 주민들이 전쟁과 갈등의 사슬에서 벗어나 한반도 전역을 평화롭게 이동하고, 70년 넘게 강제로 헤어진 가족들과 다시 만나게 되기를 간절히 바랍니다.

한반도 주민들은 매우 중대한 역사적 시점에 놓여 있습니다. 그러므로 귀하께서 한반도정책을 수립할 때 우리가 직면하고 있는 다음과 같은 도전들을 진지하게 고려해 주기를 요청 드립니다.

첫째, 2018년 판문점선언과 평양선언으로 조성된 환경과 정신을 존중하며, 특히 종전선언의 발표를 서둘러 주시기를 바랍니다. 남북 모두는 종전선언에 합의했지만, 우리 군이 여전히 미군의 작전통제권 하에 놓인 상황에서 우리는 미국의 의도를 명확히 알아야 할 필요가 있습니다. 남북은 종전선언이 개전 가능성을 획기적으로 차단하고, 모든 적대행위를 끝내고 평화협정을 위한 진정한 협상을 계속할 수 있는 출발점이 된다는 인식을 공유하고 있습니다.

둘째, 1953년 정전협정에서 합의 한대로 정전협정을 평화협정으로 대체하는 협상을 즉시 개시할 것을 부탁드립니다. 평화조약은 의회 비준과정에서 난항을 겪겠지만, 미국 정부와 남북간의 공식적인 협정은 한반도에서 지속 가능한 평화체제를 구축하는 데 필요한 정당성을 제공할 것입니다. 올해 초 우리는 한국 전역의 시민사회와 종단에 속한 수백 명을 비롯해 미국과 전 세계 40여개국의 파트너들을 모아 민의 한반도 평화협정을 선언했습니다. 이 선언문은 세계인들과 특별히 한반도 주민들이 전쟁을 종식하고 공식적인 평화협정을 체결할 준비가 되어 있다는 것을 전세계에 명확히 보여 주었습니다. 한국의 여론조사도 65% 이상의 한국인들이 전쟁이 종식되어 더 이상 생명의 위협을 받지 않고 살기를 원하고 있다는 것을 일관되게 보여주고 있습니다.

셋째, 서로에 대한 적대감과 군사적 위협을 종식하기로 합의한 남북 정부의 합의를 존중해 주시기를 부탁드립니다. 우리는 미국이 이러한 합의에 따라 한미 합동군사훈련을 끝내고 한국에 첨단 신무기 판매를 중단하기를 고대하고 있습니다. 미국과 남한이 북한을 향해 적대적인 무력을 증가시키는 상황에서 북한의 비핵화를 기대하는 것은 논리적으로 가능하지 않습니다. 비핵화는 모든 당사국들이 상응하는 점진적인 군축과 비핵화에 동의할 경우에만 이루어질 수 있습니다. 한반도 비핵화를 위한 큰 발걸음을 내딛어 주시고, 아울러 미국이 UN의 핵무기금지조약을 지지하여 전 세계가 핵의 위협으로부터 해방되는 길을 마련해 주시기를 촉구합니다. 우리는 지금이 바로 신중하고 점진적인 신뢰구축 협상이 필요한 때라고 믿습니다.

넷째, 70년간 계속된 대북 제재를 해제하여 인도적 교류와 방북의 기회를 열어 주시기를 부탁드립니다. 70년 동안의 제재와 위협은 한반도 갈등을 더욱 악화시켰을 뿐입니다. 인도적 교류와 방문은 전 세계와 한반도 사람들의 마음에 화해를 키우는 중요한 씨앗이 되어 왔습니다. 우리는 교류와 방북을 통해 수많은 사람들의 마음을 변화시키고 그들이 화해하고 포용하는 힘을 받아들이도록 도왔습니다. 그러나 미국의 제재와 여행 금지로 인해 우리와 우리 파트너들의 교류는 완전히 중단되었고, 북에서 많은 사람들이 사망하는 것을 막을 수 없었습니다. 미국의 제재는 남북 정상회담에서 제안된 공동철도사업 등 남북이 합의한 신뢰구축의 공동사업도 가로 막고 있습니다. 게다가 대북 의료물자지원과 같은 긴급한 인도주의적 협력조차 차단하고 있습니다. 남북간의 인도적 평화조성협력에 대한 방해를 중단해 주시기를 부탁드립니다.

우리 남북한 주민들은 한반도 평화구축이 동북아시아 평화와 안정을 위한 열쇠라고 믿습니다. 이를 위해 우리는 전 세계 종교시민사회, 그리고 평화를 사랑하는 모든 이들과 연대하여 계속 기도하고 활동할 것입니다.

하나님께서 당선인께 한반도와 전 세계에 평화를 건설할 수 있는 새로운 비전과 사명을 허락하여 주시기를 간절히 바랍니다.

그리스도 안에서 평화와 연대를 전합니다.

한국기독교교회협의회 총무
이홍정 목사

 

President-elect Joe Biden
1600 Pennsylvania Ave., Washington, DC 20500
November 9, 2020

Dear President-elect Joe Biden,

We send you greetings in the name of Christ from the National Council of Churches in Korea (NCCK).

First of all, we wish to sincerely congratulate you on being elected as President of the United States of America. Our hearts are lifted by the hopes that this change in administration will mark a return to decency, and a return to the US leading the world in protecting democracy, human rights, and life-saving responses to the global pandemic.

As we are grateful for the long and storied relationship between the US and the Republic of Korea, we look forward to a more hopeful future of working together.

In this letter, we wish to share with you our hopes for the future of the peace process on the Korean Peninsula and seek your transformative leadership for peace-building.

As you know, since taking office in 2017, president Moon Jae-In has worked to transform the past hostility of inter-Korean relations into a season of rapprochement, dialogue, and trust-building to end more than seven decades’ division. This began with the Pyongchang Peace Olympics in 2018 followed by historic summits thereafter. Furthermore, with a great hope for peace-building in Korea, two leaders of the US and the Democratic People’s Republic of Korea met for the first time since the Korean War. But this summit produced only despair as they were not ready to move towards reconciliation and peace.

The Korean Peninsula has been living in a state of war since 1950, and the people in the two Koreas have experienced the physical, psychological, and societal suffering. The Armistice Agreement of 1953 clearly stipulated that a peace treaty would begin soon after, and yet we have been waiting in a state of war since then. We long to break free from these chains of war and conflict, to travel peacefully throughout our peninsula, and to reconnect with families that have been severed for over 70 years.

At a critical juncture of time to Korean people, we the NCCK would like to ask you to take into serious consideration the following challenges we face as your administration sets its policy toward the Korean Peninsula:

First, we ask you to honor the spirit and the environment created with the inter-Korean Panmunjom and Pyongyang Statements made in 2018, especially to forthwith issue an end-of-war declaration. Both North and South Korea have expressed a desire to announce end-of-war declaration, but South Korea needs the US to clarify its intentions as the South Korean military still resides under the Operational Command Authority (OPCON) of the U.S. military. The two Koreas have mutually recognized how an end-of-war declaration will drastically reduce the chance of open war breaking out, and significantly increase the chances of ending hostilities and holding authentic negotiations for a peace agreement.

Second, we ask you to then immediately begin negotiations for a peace agreement to replace the 1953 Armistice Agreement in accordance with the Armistice itself. While a treaty would face difficulty in congressional ratification, at least a formal agreement between your administration and the two Koreas would provide the legitimacy necessary to cultivate a sustainable peace regime on the Korean Peninsula. Earlier this year we gathered hundreds of partners among secular and religious organizations throughout Korea in addition to partners in the US and more than 40 countries around the world to declare for ourselves a People’s Korea Peace Agreement. This declaration was a testament that the people of the world and especially in Korea are ready for a formal peace agreement to end the war. Polls in Korea consistently show that over 65% of Koreans want the war to end so that their lives are no longer threatened.

Third, we ask you to follow the lead of the two Korean administrations who agreed to mutually end hostility and military threats against each other. We are still waiting for the US to join this initiative, ending the joint military exercises, stopping the sale of new advanced weaponry to Korea. It is logically impossible to expect the DPRK to denuclearize while at the same time the US and South Korea increase their ability to destroy them. Denuclearization can only follow if all parties agree to corresponding gradual steps of disarmament and denuclearization. To this end we also urge the US to support the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons finally bringing an end to the threat of nuclear destruction around the world and paving the way for a nuclear-free Korean Peninsula. We believe now is the time for thoughtful and gradual trust-building negotiations.

Fourth, we ask you to re-open the doors for humanitarian exchanges and visits to the DPRK through lifting the seven decade-long sanctions against the DPRK. Seventy years of sanctions and threats have only ever exacerbated conflict on the Korean Peninsula. The humanitarian exchanges and visits have been a key for cultivating reconciliation and hospitality among the hearts and minds of Korean people as well as others around the world. Our visits to our partners in the DPRK have changed the hearts of countless people on both sides helping us all to embrace the transformative power of reconciliation. However, US sanctions and the US travel ban have brought our projects and the projects of our partners to a complete halt and have led to the preventable death of thousands in the DPRK. The US sanctions are also currently blocking trust-building projects created by South Korea and North Korea, such as the joint railroad project created at the inter-Korean summit. The sanctions are further blocking the emergent humanitarian cooperation such as sending medical supplies to the DPRK in the midst of a global pandemic. Therefore, we ask you to stop blocking the humanitarian and peace-making projects between two Koreas.

We all believe that peace-building on the Korean peninsula is a key to peace and stability in Northeast Asia. For this, we will continue praying and advocating along with our partners in solidarity around the world. We also pray that God will grant you a new vision and mission that will build peace on the Korean peninsula as well as the entire world.

 

Peace and Solidarity in Christ,

Rev. Lee Hong Jung
General Secretary

National Council of Churches in Korea

기독교타임즈  kmctimes@kmctimes.com

<저작권자 © 기독교타임즈, 무단 전재 및 재배포 금지>

기독교타임즈의 다른기사 보기
icon인기기사
기사 댓글 0
전체보기
첫번째 댓글을 남겨주세요.
여백
포토뉴스
여백
여백
Back to Top